來源:網(wǎng)絡資源 2018-04-17 16:45:39
它沒有個性鮮明的文筆,但正是這樣,譯者才能夠將其翻譯成最準確而平順的中文,讀起來活潑、流暢、瑯瑯上口。對于兒童讀物來說,這種“沒有風格”其實往往是“最好的風格”。不過,作者也會在文中玩弄一些小小的文字游戲。例如,在《快點兒,尼古拉!》中就說到:“他(爸爸)帶我跟彭斯太太學烹飪,跟伊萬先生學走儀仗隊,跟西蒙太太學戲劇,跟華生小姐學花樣滑冰。”這里每一個老師的姓氏都與他教授的課程有一個諧音的字。當然,譯文為了體現(xiàn)這一點,是有所調整的。家長在給孩子讀這本書時,不妨看一看:孩子能否自己發(fā)現(xiàn)這個小小的秘密呢?
它沒有引人入勝的情節(jié),可是講故事的節(jié)奏把握得真好。每個故事都是一幕小小的喜劇,又像是中國的單口相聲,靈活運用著“三翻四抖”的結構,也就是前邊一次又一次地鋪墊,引導著讀者的思路,最后干凈利索地抖出笑料,取得加倍的效果。它就是用這種方式,將簡單的故事講得那么好聽。比如《球衣在哪里?》,尼古拉為了找球衣,翻遍了這里,弄亂了那里。當他終于找到球衣,訓練就快遲到時,爸爸媽媽的話卻讓他目瞪口呆。到底是什么話呢?我就不劇透了,還是請大家自己去看吧。
它沒有深刻嚴肅的哲理,甚至沒有告訴孩子應該怎么做,不應該怎么做。最明顯的例子要數(shù)《瘋狂的足球》。尼古拉在家里練球,打翻了好多東西,和伙伴們在外邊踢球,又砸碎了玻璃。當大人十分抓狂,要沒收他們的足球時,他們那難過的眼神、哀求的話語,讓人實在“下不了手”。直到最后,作者也沒有借大人之口,對他們進行說教。但我想,讀過這本書的每個孩子,都會暗地里想一想,自己有沒有做過類似的事情吧。
而這,也正是我最喜歡《小淘氣尼古拉》的一點:作為一套情商培育繪本,它具備獨特的幽默感,完全相信孩子有能力理解大人的期望,并積極地完善自己。它將教育的主動權交還給孩子,以春風化雨的方式,讓孩子毫無負擔地學習愛與責任,塑造良好的性格。我想,家長們讀到這套書,也一定會有所反思,對孩子多一些身教,少一些言傳,多一些寬容,少一些苛責,多一些理解,少一些強制吧。
我想,《小淘氣尼古拉》應該是在夜晚的燈光下,和孩子一起閱讀的圖畫書。不需要問孩子“你怎么想?”給他一點時間微笑,給他一點時間消化,然后我們會發(fā)現(xiàn),在不知不覺中,他已經(jīng)變得更好。
相關推薦:
小升初試題、期中期末題、小學奧數(shù)題
盡在奧數(shù)網(wǎng)公眾號
歡迎使用手機、平板等移動設備訪問幼教網(wǎng),幼兒教育我們一路陪伴同行!>>點擊查看